Dangerous Medical Abbreviations: The Australian Do Not Use List
Post Author:
TalentMed

Patient Safety Reference
Dangerous Medical Abbreviations: The Australian Do Not Use List
Some medical abbreviations are banned in Australian healthcare because they have caused medication errors, including patient deaths. The Australian Commission on Safety and Quality in Health Care (ACSQHC) maintains the national reference for this. The 2024 update of the Recommendations for Safe Use of Medicines Terminology lists abbreviations and symbols that should never be used in handwritten, printed, electronic or verbal communication about medicines, with safer alternatives for each.
This guide explains why certain abbreviations are dangerous, walks through the Australian do not use list by category, and gives the recommended replacement for each one. It is built from ACSQHC guidance and the related NSW Health Medication Handling policy (PD2013_043), with international reference to the ISMP List of Error-Prone Abbreviations where AU guidance points to the same conclusion. For exact current wording, always check the live ACSQHC document at safetyandquality.gov.au.
Why some abbreviations cause patient harm
Medication errors are one of the most common causes of preventable harm in healthcare. Australian and international research has consistently traced a portion of those errors back to the same set of unclear, ambiguous or easily-misread abbreviations. The risks fall into a few patterns.
The pattern is not that these abbreviations are wrong in intent. They are short forms that have been used in medical practice for decades, sometimes centuries. The problem is that the conditions of modern Australian healthcare (multi-clinician handovers, mixed handwritten and digital records, tight time pressures, look-alike or sound-alike drug pairs) make them unreliable. When a single misread abbreviation can change a dose by a factor of ten or change the drug entirely, the safer choice is to write it in full.
The Australian context: ACSQHC and NSQHS guidance
Australia has had a national reference for safe medicines terminology since 2008. The Australian Commission on Safety and Quality in Health Care first endorsed a national standard prepared by the NSW Therapeutic Advisory Group, then formalised it as the Recommendations for Terminology, Abbreviations and Symbols Used in Medicines Documentation. The most recent revision, published in 2024, is titled Recommendations for Safe Use of Medicines Terminology and is the document Australian health services should be using as the current reference.
Two practical points sit underneath the document.
Six best-practice principles sit at the head of the ACSQHC document. They are worth memorising as the rules of thumb that drive every entry in the do not use list below.
Six best-practice principles (ACSQHC, 2024)
| Principle | What it means in practice |
|---|---|
| Use plain language | Write English words rather than Latin or apothecary abbreviations wherever there is room. |
| Write or display all characters clearly | Legibility is part of safety. Cramped or ambiguous handwriting is a risk on its own, before any abbreviation is considered. |
| Write instructions and routes in full | “Subcutaneous” rather than SC or SQ. “Intravenous” rather than IV in narrative text. “Right eye” rather than OD. |
| Use active ingredient names | Generic name is preferred over brand. Drug-name abbreviations (MS, MSO4, MgSO4) are not acceptable. |
| Use mixed-case “tall man” lettering for look-alike, sound-alike pairs | For example, vinBLAStine vs vinCRIStine, or hydrOXYzine vs hydrALAzine, to make the difference visible at a glance. |
| Express the dose preferably as whole numbers | Reduces decimal-point errors. Use 500 mg rather than 0.5 g where possible. Always include a leading zero (0.5 mg, never .5 mg). Never include a trailing zero (5 mg, never 5.0 mg). |
Drug-name confusables: the most dangerous category
Abbreviations of drug names are the highest-risk category in the do not use list. The ACSQHC position is clear: do not abbreviate drug names. Use the active ingredient name in full, every time, on every prescription, dispensing label, administration record, discharge summary and verbal handover.
The risk is not theoretical. Each of the abbreviations in the table below has been linked to documented medication errors in Australian or international reporting. The drug pairs they confuse are wildly different in dose, indication and toxicity profile.
Drug-name abbreviations to never use
| Do not write | Confused with | Risk | Write instead |
|---|---|---|---|
| MS | Morphine sulfate or magnesium sulfate | Two completely different drugs. Morphine is an opioid analgesic; magnesium sulfate is an electrolyte and tocolytic. Doses, routes and indications all differ. | morphine OR magnesium sulfate (in full) |
| MSO4 | Morphine sulfate | Confused with MgSO4 (magnesium sulfate). Same MS confusion as above, with chemical-formula veneer that makes it look authoritative. | morphine |
| MgSO4 | Magnesium sulfate | Confused with MSO4 (morphine sulfate). | magnesium sulfate |
| HCT | Hydrochlorothiazide | Also used as a pathology abbreviation for haematocrit. Two unrelated meanings. | hydrochlorothiazide |
| HCTZ | Hydrochlorothiazide | Misread as hydrocortisone. Different drug class, different uses, different doses. | hydrochlorothiazide |
| AZT | Zidovudine (an antiretroviral) | Misread as azathioprine (an immunosuppressant) or aztreonam (an antibiotic). | zidovudine |
| HCl | Hydrochloric acid (a salt form, e.g. metformin HCl) | Misread as potassium chloride. | hydrochloride (when noting salt form), or write the drug in full |
| Nitro drip | Glyceryl trinitrate infusion | Confused with sodium nitroprusside infusion. Different dose ranges, different indications. | glyceryl trinitrate infusion |
| Norflox | Norfloxacin | Risk of confusion with other fluoroquinolones (e.g. ofloxacin). Use the full name on every prescription. | norfloxacin |
| T3 | Triiodothyronine (a thyroid hormone) | Misread as Tylenol with codeine #3 (an analgesic). | liothyronine OR the analgesic written in full |
Patient safety reminder. Drug-name abbreviation is one of the few categories where ACSQHC guidance is absolute, not contextual. Do not abbreviate drug names anywhere in the medicine pathway: not in prescriptions, not in handover notes, not in dispensing systems, not in patient education leaflets. Use the active ingredient name in full.
Dose unit abbreviations to avoid
Dose unit abbreviations are the next-largest source of medication error. They are also the easiest to fix, because the safe alternative is just the word in full. The classic offender, a handwritten U for units misread as a zero, has caused thousands of documented tenfold insulin overdoses internationally and is at the top of every safety body’s do not use list.
Dose unit abbreviations
| Do not write | Intended meaning | Risk | Write instead |
|---|---|---|---|
| U or u | Units | Misread as a zero, a four, or as cc. A handwritten “10U” can become “100” instantly. | units (in full) |
| IU | International units | Misread as IV (intravenous) or as the number 10. | international units (in full) |
| cc | Cubic centimetres | Misread as U (units). Also outdated terminology in metric medicines documentation. | mL (millilitres) |
| μg or ug | Microgram | Greek mu often misread as m, giving mg (milligrams), a thousandfold dose error. | microgram (in full) OR mcg (acceptable in narrow contexts) |
| ng | Nanogram | Acceptable in some pathology contexts but easily misread on prescriptions. | nanogram (in prescribing) |
| oz, dr, gr, gtt | Apothecary symbols (ounce, dram, grain, drops) | Pre-metric. Unfamiliar to most modern Australian clinicians and pharmacists. | Use metric units (mg, mL) in all medicines documentation |
| % | Percent | Generally acceptable for solution strength but should sit alongside the absolute amount where possible (e.g. lidocaine 1% (10 mg/mL)). | State the absolute amount as well as the percent |
| x3d | For three days | Misread as three doses, or as a frequency. | for three days (in full) |
The microgram problem deserves a moment of focus. The Greek letter mu (μ) prefacing a “g” was the historical chemistry shorthand for microgram. In handwritten prescriptions, the mu loop closes and the symbol reads as a small “m”. Reading “mg” instead of “μg” turns a 25 microgram dose into a 25 milligram dose. ACSQHC guidance is to write microgram in full where there is space, and to permit “mcg” only where space is genuinely tight.
Frequency and route abbreviations
Frequency and route abbreviations are where Latin tradition collides with modern safety thinking. Many of these have been used in medicine since the 18th century. Several remain acceptable in Australian practice (TDS for three times daily, BD for twice daily, PRN for as required), but a specific subset have been linked to documented errors and are now on the do not use list. The 2024 ACSQHC update broadened the preference for English equivalents, particularly in digital records.
Frequency abbreviations to avoid
| Do not write | Intended meaning | Risk | Write instead |
|---|---|---|---|
| QD or q.d. | Once daily (Latin quaque die) | Misread as QID (four times daily). The “i” in “qid” is a single dot, easily confused with a poorly-formed period. | once daily (or daily) |
| QOD or q.o.d. | Every other day (Latin quaque other die) | Misread as QD (once daily) or QID (four times daily). | every other day OR every second day |
| QHS or q.h.s. | At bedtime (Latin quaque hora somni) | Misread as “every hour” (q.h.). | at bedtime (or at night) |
| HS | At bedtime (hora somni) | Misread as half-strength. | at bedtime |
| OD | Once daily (omni die) OR right eye (oculus dexter) | Two completely different meanings. The right-eye usage is also on the route do-not-use list. | once daily OR right eye, depending on context |
| TIW or t.i.w. | Three times a week | Misread as three times a day or twice weekly. | three times a week (specifying the days) |
| SID | Once daily (veterinary origin) | Not used in human medicine in Australia. Misread as variants of the above. | once daily |
Route abbreviations to avoid
| Do not write | Intended meaning | Risk | Write instead |
|---|---|---|---|
| SC or SQ | Subcutaneous | SC misread as SL (sublingual). SQ misread as 5Q (every). | subcutaneous (in full); subcut is acceptable on Australian charts |
| OD, OS, OU | Right eye, left eye, both eyes (Latin oculus dexter, sinister, uterque) | Misread as the once-daily abbreviation, or as ear-route abbreviations (AD, AS, AU). | right eye, left eye, both eyes |
| AD, AS, AU | Right ear, left ear, both ears (Latin auris dextra, sinistra, utraque) | Misread as the eye-route abbreviations or as OD/OS/OU. | right ear, left ear, both ears |
| IN | Intranasal | Misread as IM (intramuscular). | intranasal |
| IT | Intrathecal | Misread as IM, IV, intratracheal. The intrathecal route is high-risk; misadministration of vincristine intrathecally has caused multiple deaths internationally. | intrathecal |
| per os | By mouth | The slash in “per os” is misread as a one. Also, the abbreviation PO can be misread as PR (per rectum) or BO (bowels open). | oral or by mouth |
Patient safety reminder. The intrathecal-route distinction is the highest-stakes single example in this section. Multiple international fatalities have occurred when intrathecal chemotherapy was given intravenously or vice versa, often anchored by ambiguous abbreviation use. ACSQHC and ISMP both recommend the route be written in full on every order for intrathecal medicines.
Decimal pitfalls: trailing zeros and naked decimals
Decimal-point errors are a tenfold dose risk and they are the easiest to prevent. Two rules cover almost every decimal-related medicines documentation error reported in Australia.
Decimal expressions: do not write versus write
| Do not write | Risk | Write instead |
|---|---|---|
| .5 mg | Decimal point missed; read as 5 mg. | 0.5 mg |
| 5.0 mg | Decimal point missed; read as 50 mg. | 5 mg |
| 0.50 mg | Trailing zero risks misreading as 0.5 mg with the zero added, or 50 mg if both decimals are missed. | 0.5 mg |
| 5mg (no space) | Number and unit run together. Five with a small “m” can read as 5m, then 5 milligrams becomes 5 milligrams or 5 millimoles. | 5 mg |
| 2 1/2 tablets | The fraction is misread as 21 or 212. | 2.5 tablets OR two and a half tablets |
| 1,000 mg (with comma) | The comma is read as a decimal point in some international contexts. | 1000 mg (no comma) OR 1 g where it gives a whole number |
Latin abbreviations: replace with English
Most Latin frequency abbreviations remain in everyday Australian use, but a steady migration toward English equivalents has been underway since 2008. The 2024 ACSQHC update accelerates that shift, particularly for digital medication records where there is no longer any space-saving justification for Latin shorthand.
The Latin frequency abbreviations that are still commonly accepted in Australian charting (BD, TDS, QID, PRN) are documented in our guide to common abbreviations. The table below covers the Latin abbreviations that should NOT be used, even where they remain in older textbooks or international references.
Latin abbreviations replaced by English
| Latin abbreviation | Latin original | Use this English term instead |
|---|---|---|
| q.d. | quaque die | once daily (or daily) |
| q.o.d. | quaque other die | every other day OR every second day |
| q.h.s. | quaque hora somni | at bedtime |
| h.s. | hora somni | at bedtime |
| o.d. | omni die / oculus dexter | once daily OR right eye |
| o.s. | oculus sinister | left eye |
| o.u. | oculus uterque | both eyes |
| a.d. | auris dextra | right ear |
| a.s. | auris sinistra | left ear |
| a.u. | auris utraque | both ears |
| per os | by mouth | oral OR by mouth |
| ut dict. | ut dictum (as directed) | as directed |
| s.o.s. | si opus sit (if there is need) | as required (or PRN where it remains acceptable) |
| n.r. | non repetatur (do not repeat) | do not repeat |
| aa | ana (of each) | of each |
The Latin abbreviations that remain accepted in Australian practice (BD, TDS, QID, PRN, mane, nocte, stat) are short, familiar across the entire workforce, and have not been linked to documented error patterns. They are not on the do not use list. The discriminator is whether the abbreviation introduces ambiguity, not whether it is Latin.
What to use instead: a quick replacement checklist
Every entry on the do not use list has a defensible safer alternative. The pattern is consistent: where there is room, write it in full; where space is genuinely tight, use the safest accepted abbreviation; never abbreviate drug names; never abbreviate routes that carry high-risk consequences if confused (intrathecal, intravenous, intramuscular).
Two other patterns are worth knowing.
The Australian Pharmaceutical Formulary and the National Inpatient Medication Chart both reflect the ACSQHC recommendations. If you are looking at a chart format and wondering whether an abbreviation is acceptable, those documents are useful secondary references.
For coders, transcriptionists and quality auditors specifically, the abbreviation question matters in a slightly different way. You are not the prescriber, but you are reading what others have written. Recognising a do not use abbreviation in a record is a quality flag for clinical documentation review. Our top-100 terms cheat sheet and the prefixes and suffixes reference are the day-to-day reading tools; this article is the patient-safety lens that sits behind them.
Where this fits in the BSBMED301 unit
Safe terminology and abbreviation use is part of every medical-terminology learning pathway in Australia, including TalentMed’s BSBMED301 Interpret and Apply Medical Terminology Appropriately. The unit covers anatomy and physiology vocabulary, prefixes, suffixes, body-system terms and abbreviations, with practical work on reading clinical records accurately and writing safe documentation.
If you are training for a role in clinical coding, medical transcription, practice management or quality auditing, do not use list awareness is part of professional fluency. Knowing why a record uses “0.5 mg” rather than “.5 mg”, or “subcutaneous” rather than “SC”, is part of the literacy that lets you read past the structure to the clinical meaning of the note.
For the deeper terminology fundamentals, see the medical terminology hub. For how Australian abbreviations sit alongside other terminology systems, see how to learn medical terminology and the Greek and Latin roots reference. The BSBMED301 course page has the full unit detail and current pricing.
Frequently asked questions
BSBMED301
Interpret and Apply Medical Terminology Appropriately
Single-unit short course. 100% online, self-paced, instant start. The foundation unit for clinical coding, transcription, and practice management roles.
Speak to an adviser
Have a question about BSBMED301 or where it fits in the broader healthcare admin pathway? Book a 15-minute call.
Healthcare career news
Monthly updates on terminology, abbreviations and AU healthcare admin careers.
Want to find out more?
Enter your details below to receive a free information pack instantly.




